Lenka Kačmárová

Ako sa študenti a študentky prekladateľstva stali súčasťou tímu Jedného sveta?

Na festivale ich nestretnete osobne, ale aj napriek tomu sú na ňom prítomní od začiatku až po koniec. Reč je o študentoch a študentkách prekladateľstva, ktorí každoročne zabezpečujú, aby boli filmy Jedného sveta zrozumiteľné pre všetkých divákov.

Uvedomujeme si, že aj tento rok sme v tíme Jedného sveta mali veľké privilégium v podobe 42 odhodlaných prekladateľov a prekladateliek. Vďaka nim bol festival prístupný bez ohľadu na vašu jazykovú výbavu. Popri klasických slovenských titulkoch sa študenti, študentky a absolventky translatológie podieľali aj na tvorbe špeciálnych titulkov pre sluchovo znevýhodnených divákov k desiatim filmom.

Spolupráca s filmovým festivalom je pre budúcich prekladateľov a prekladateľky, ktorí sa túžia uplatniť v oblasti audiovizuálneho prekladu, splneným snom. Zaujímavé filmy z rôznych kútov sveta, otváranie kritických tém, rôzne perspektívy skúmania aktuálnych problémov, no najmä skúsenosť so skutočnou atmosférou profesie – myslím, že práve tieto dôvody ich každý rok motivujú k spolupráci s Jedným svetom.

Emília Perez, Odborná garantka prekladateľskej praxe za FF UKF v Nitre

Za desiatky hodín dôkladnej práce vďačíme študentom a študentkám, absolventom a absolventkám Katedry translatológie Filozofickej fakulty Univerzity Konštantína filozofa v Nitre a prekladateľstva na FFUK v Bratislave.

Je to náročná niekoľkomesačná práca, počas ktorej spája svoje sily svet vzdelávania a svet umenia a filmu, spoločne pracujúc a obohacujúc sa v snahe o ten najlepší možný výsledok.

Uzatvára emília perez

Menovite ďakujeme:

Študentky, absolventky a absolventi prekladateľstva na FFUK v Bratislave:

  • Obscuro Barroco (slovenské titulky: Zuzana Mistríková, Emma Materlínová)
  • All Light, Everywhere (slovenské titulky: Lucia Laurincová, Miroslava Tuhárska)
  • Room Without a View (slovenské titulky: Martina Macejková, Katarína Vasiľová)
  • Radiograph of a Family (slovenské titulky: Ivana Kováčová, Romana Jurigová)
  • Beyond the Visible (slovenské titulky: Ivana Kováčová, Romana Jurigová)
  • Luchadoras (slovenské titulky: Terézia Šuppová, Monika Tužinská)
  • Glory to the Queen (slovenské titulky: Lucia Tonková, Martina Smáková)
  • The Dilemma of Desire (slovenské titulky: Lívia Laczová, Katarína Jakubjaková)
  • I am not Alone (slovenské titulky: Katarína Fetrová, Lucia Trnková)
  • This Day Won’t Last (slovenské titulky: Ivana Ilenčíková)
  • Sangro (slovenské titulky: Ivana Ilenčíková)
  • Don’t Hesitate to Come for a Visit, Mom (slovenské titulky: Ivana Ilenčíková)
  • The Mystery of the Pink Flamingo (slovenské titulky: Kristína Rinďová)
  • Lupita (slovenské titulky: Zuzana Kubičková)
  • Los Reyes (slovenské titulky: Patrik Koška)
  • Why Plastic (slovenské titulky: Patrik Koška, Barbara Sigmundová)
  • Screened Out (slovenské titulky: Veronika Miková)
  • The Gig is Up (slovenské titulky: Veronika Goldiňáková)
  • Some Kind of Heaven (slovenské titulky: Monika Berešíková)
  • Assassins (slovenské titulky: Zuzana Hrivňáková)
  • Letter to the Editor (slovenské titulky: Lucia Čuriová)
  • Odborné vedenie a redakcia titulkov: Barbara Sigmundová

Študenti a študentky, absolventi a absolventky a spolupracujúce kolegyne Katedry translatológie FF UKF v Nitre:

  • Eva Verebová: preklad titulkov k filmu Nočná škôlka a tvorba titulkov pre divákov so sluchovým znevýhodnením k filmu Láska pod kapotou
  • Bibiana Lieskovanová: preklad titulkov k filmom Nočná škôlka a Bosorky z Orientu a tvorba titulkov pre divákov so sluchovým znevýhodnením k filmu Každá minúta života
  • Simona Crhoňová: preklad titulkov k filmu Lesné žienky a tvorba titulkov pre divákov so sluchovým znevýhodnením k filmu Každá minúta života
  • Silvia Poláková: preklady popisov filmov, textov sprievodného programu, preklady promo textov a tlačových správ materiálov, preklad titulkov k filmom Posledné útočisko a Lesné žienky a tvorba titulkov pre osoby so sluchovým znevýhodnením k filmu Sliepky, vírus a my
  • Michal Ganát: preklady popisov filmov, textov sprievodného programu, preklady promo textov a tlačových správ materiálov
  • Dominika Benková: preklady popisov filmov a textov sprievodného programu
  • Nikoleta Závodná: preklady popisov filmov a textov sprievodného programu
  • Lucia Olejníková a Petra Černayová: preklad titulkov k filmu Vlnenie: umenie filmového zvuku
  • Zuzana Pinterová: preklad titulkov k filmom Deti z miznúceho ostrova a Modelka Maddy a tvorba titulkov pre divákov so sluchovým znevýhodnením k filmom Nová šichta, Čiary a Moja afganská rodina
  • Anna Kompasová a Róbert Špánik: preklad titulkov k filmu Tieňohra a tvorba titulkov pre divákov so sluchovým znevýhodnením k filmu Rekonštrukcia okupácie
  • Nina Záhumenská: preklad titulkov k filmom Bocianie puto a Zelená obeta
  • Patrícia Nečadová a Nikoleta Fuzeková: preklad titulkov k filmu Generácia Greta
  • Mária Roxy Koscelníková: tvorba titulkov pre divákov so sluchovým znevýhodnením k filmom Biela na Bielej a Na značky
  • Juliana Zmetáková: preklad titulkov k filmu Symfónia zvukov
  • Odborné vedenie: Emília Perez

ORGANIZÁTORI

One World

FINANČNÍ PARTNERI

Eu komisiaNadácia slovenskej sporiteľneceske centrum bratislava

PARTNERI

svet medzi riadkamibkisIOMFFUKDAFilmskino lumierekino mladosťFTF VŠMUKatedra translatológie FF UKFA4TeledataslidoDivadlo bez domovaÚNaSSMyslímMareenaTepláreňVagusNota Benedok incubatorPeople on EarthGoOut
Denník SME

HLAVNÍ MEDIÁLNI PARTNERI

MEDIÁLNI PARTNERI

Nota Bene